Traduction des générateurs, modèles et cœur Scenari

AttentionDeux rôles dans l'équipe de traduction

Dans une équipe de traduction sur weblate il y a deux rôles :

  • les personnes qui proposent des traductions (contributeur⋅rice⋅s)
  • les personnes qui valident les traductions (validateur⋅rice⋅s)

Ceci est important afin de garantir une certaine unicité dans les tournures et terminologies employées pour traduire les mêmes choses.

En effet, plusieurs personnes peuvent suggérer des traductions différentes pour les mêmes mots ou expressions qui sont employés dans différentes chaînes à traduire. Il est donc important que quelqu'un (la personne qui a le rôle de validation des traductions) puisse le constater et ainsi communiquer à l'équipe entière quelle est la manière unifiée de traduire un mot ou une expression.

ExempleExemple illustratif

Imaginons deux chaînes à traduire : « le serveur est indisponible, veuillez vous reconnecter » et « la connexion est instable, veuillez vous reconnecter ».

Il se peut que deux personnes différentes proposent des traductions distinctes dans chacune des deux chaînes, pour la même portion de texte « veuillez vous reconnecter ».

Si ça arrive, la personne qui vérifie les suggestions de traduction pourra voir qu'il y a deux propositions différentes de traductions pour la même portion de texte, pourra corriger et pourra communiquer à l'équipe de traduction entière la façon unifiée de traduire « veuillez vous reconnecter ».

Remarque

Votre rôle (contributeur⋅rice ou validateur⋅rice) a été en principe défini préalablement.

Si ce n'est pas le cas ou si vous avez un doute, écrivez à Loïc.

Avant de commencer à travailler sur une traduction

ProcédureDéfinir la langue de traduction

  1. Connectez-vous à weblate avec votre compte.
  2. Rendez-vous sur la page de préférence des langues (cliquez sur le bouton de paramétrage en haut à droite de l'interface, puis choisissez le menu Langues).
  3. Dans le bloc Langues traduites cliquez sur "Suédois".
  4. Dans le bloc Langues traduites cliquez sur "Allemand".
  5. Dans le bloc Langues traduites cliquez sur "Portugais".
  6. Dans le bloc Langues traduites cliquez sur "Arabe".
  7. Dans le bloc Langues traduites cliquez sur "Espagnol".
  8. Dans le bloc Langues traduites cliquez sur "Malgache".
  9. Enregistrez (bas de page).

ProcédureEntrer dans un projet de traduction

  1. Connectez-vous à weblate avec votre compte.
  2. Dans votre tableau de bord, cliquez sur Suggestions de traductions.
  3. Vous verrez la liste des projets sur lesquels vous pouvez travailler.
  4. Cliquez sur le crayon à gauche du projet sur lequel vous voulez travailler.
    Truc & astuceSi vous ne voulez traduire que les générateurs

    Choisissez un projet de modèle (Opale, Dokiel, ...) puis, dans la boîte de recherche en entête de page, ajoutez « AND context:gen/// »

    RemarqueSi vous voulez traduire le cœur Scenari

    Traduisez les projets dev-core et scenari-product

    RemarqueSi vous voulez traduire seulement ce qu’il faut pour publier un pack dans votre langue (à installer dans ScenariChain ou sur un serveur)

    Dans dev-core, traduisez les composants qui commencent par « sc_ ».

    Et dans « sc_sm » quand vous commencez la traduction, activez le filtre avec « context:"sc:sm:///" » (le nombre de chaînes à traduire devrait largement baisser).

  5. Activez les suggestions automatiques

    Ceci vous facilitera la tâche.

Traduire

ProcédureSuggérer une traduction

  1. Traduisez la chaîne de caractères dans le cadre dédié
    Conseil

    Inspirez-vous des suggestions automatiques de traduction lorsqu'elles sont proposées.

    AttentionConserver le code spécifique

    Parfois dans la chaîne de texte original en français il y a du code informatique qu'il est nécessaire de conserver tel quel.

    ExempleQuelques exemples de codes à conserver tel quels
    • %3$s
    • gen///\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<xsl:comment># sm:WInline</xsl:comment>
    • &lt;xsl:text&gt; p.&lt;/xsl:text&gt;&lt;scodPp:callBlockPages separator=", "/&gt;
    • $appNameFull
    • ${ctx.params.autoRefreshInterval}
    • ${localeTime}
  2. Cliquez sur Suggérer
    Remarque

    S'il existe une suggestion automatique et que celle-ci dépasse 90% de similitude, vous pouvez la copier, compléter la traduction et enregistrer directement votre traduction au lieu de faire une suggestion.

Commentaires
Remarque

Parfois on peut utiliser différentes formulations ou mots pour traduire quelque chose.

Si vous avez un doute, faites un message dans le groupe de votre équipe de traduction sur le forum afin que tout le monde utilise la même terminologie pour traduire les mêmes choses.

Remarque

Parfois on peut utiliser différentes formulations ou mots pour traduire quelque chose.

Si vous avez un doute, faites un message dans le groupe de votre équipe de traduction sur le forum afin que tout le monde utilise la même terminologie pour traduire les mêmes choses.

Remarque

Parfois on peut utiliser différentes formulations ou mots pour traduire quelque chose.

Si vous avez un doute, faites un message dans le groupe de votre équipe de traduction sur le forum afin que tout le monde utilise la même terminologie pour traduire les mêmes choses.

Remarque

Parfois on peut utiliser différentes formulations ou mots pour traduire quelque chose.

Si vous avez un doute, faites un message dans le groupe de votre équipe de traduction sur le forum afin que tout le monde utilise la même terminologie pour traduire les mêmes choses.

Remarque

Parfois on peut utiliser différentes formulations ou mots pour traduire quelque chose.

Si vous avez un doute, faites un message dans le groupe de votre équipe de traduction sur le forum afin que tout le monde utilise la même terminologie pour traduire les mêmes choses.

Remarque

Parfois on peut utiliser différentes formulations ou mots pour traduire quelque chose.

Si vous avez un doute, faites un message dans le groupe de votre équipe de traduction sur le forum afin que tout le monde utilise la même terminologie pour traduire les mêmes choses.

Truc & astuceQue faire quand il y a déjà des suggestions de traduction ?

si vous avez le rôle de contributeur⋅rice, lorsque vous visualisez une chaîne à traduire, il se peut quelqu’un d’autre ait déjà proposé une suggestion de traduction. Vous le verrez dans la partie droite de l’écran dans une alerte rouge Points à vérifier.

À partir de là vous pouvez choisir entre deux actions :

  1. passer directement à la chaîne suivante et laisser au(x) validateur⋅rice⋅(s) de l'équipe le soin de valider ou corriger la suggestion.

  2. cliquer sur le bouton afficher pour voir les suggestions déjà proposées, et en proposer une nouvelle si celles qui sont proposées ne vous paraissent pas convaincantes.

Valider et traduire

Remarque

En tant que validateur⋅rice, vous pouvez valider des propositions de traductions faites par des contributeur⋅rices et/ou traduire directement des chaînes.

ProcédureValider les suggestions de traduction

Vous devez valider les suggestions de traduction proposées par les autres traducteur⋅rice⋅s. Pour cela :

  1. Dans votre tableau de bord, cliquez sur Suggestions de traductions.
  2. Dans la liste des projets affichés, il y a une colonne Suggestions dans laquelle est affiché le nombre de suggestions dans chaque projet (s'il y en a).
  3. Cliquez sur le numéro affiché.
  4. Dans la page suivante dans la zone centrale en bas, vous pouvez voir qui a réalisé la suggestion, la modifier ou la valider.
  5. Une fois fait, le système passe à la suggestion suivante jusqu'à ce qu'il n'y en ai plus.
Commentaires
Remarque

Lorsque vous constatez des disparités de traductions (mots ou formulations différentes pour traduire la même chose), faites un message dans votre équipe de traduction sur le forum, afin que l'information circule et que les autres traducteur⋅rice⋅s sachent quelle terminologie il⋅elle⋅s doivent utiliser.

Remarque

Lorsque vous constatez des disparités de traductions (mots ou formulations différentes pour traduire la même chose), faites un message dans votre équipe de traduction sur le forum, afin que l'information circule et que les autres traducteur⋅rice⋅s sachent quelle terminologie il⋅elle⋅s doivent utiliser.

Remarque

Lorsque vous constatez des disparités de traductions (mots ou formulations différentes pour traduire la même chose), faites un message dans votre équipe de traduction sur le forum, afin que l'information circule et que les autres traducteur⋅rice⋅s sachent quelle terminologie il⋅elle⋅s doivent utiliser.

Remarque

Lorsque vous constatez des disparités de traductions (mots ou formulations différentes pour traduire la même chose), faites un message dans votre équipe de traduction sur le forum, afin que l'information circule et que les autres traducteur⋅rice⋅s sachent quelle terminologie il⋅elle⋅s doivent utiliser.

Remarque

Lorsque vous constatez des disparités de traductions (mots ou formulations différentes pour traduire la même chose), faites un message dans votre équipe de traduction sur le forum, afin que l'information circule et que les autres traducteur⋅rice⋅s sachent quelle terminologie il⋅elle⋅s doivent utiliser.

ProcédureEnregistrer une traduction

  1. Traduisez la chaîne de caractères
    Conseil

    Inspirez-vous des suggestions automatiques de traduction lorsqu'elles sont proposées.

    AttentionConserver le code spécifique

    Parfois dans la chaîne de texte original en français il y a du code informatique qu'il est nécessaire de conserver tel quel.

    ExempleQuelques exemples de codes à conserver tel quels
    • %3$s
    • gen///\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<xsl:comment># sm:WInline</xsl:comment>
    • &lt;xsl:text&gt; p.&lt;/xsl:text&gt;&lt;scodPp:callBlockPages separator=", "/&gt;
    • $appNameFull
    • ${ctx.params.autoRefreshInterval}
    • ${localeTime}
  2. Cliquez sur Enregistrer (ne pas faire une suggestion)