Traduction des générateurs, modèles et cœur Scenari⚓
Attention - Deux rôles dans l'équipe de traduction⚓
Dans une équipe de traduction sur weblate il y a deux rôles :
- les personnes qui proposent des traductions (contributeur⋅rice⋅s)
- les personnes qui valident les traductions (validateur⋅rice⋅s)
Ceci est important afin de garantir une certaine unicité dans les tournures et terminologies employées pour traduire les mêmes choses.
En effet, plusieurs personnes peuvent suggérer des traductions différentes pour les mêmes mots ou expressions qui sont employés dans différentes chaînes à traduire. Il est donc important que quelqu'un (la personne qui a le rôle de validation des traductions) puisse le constater et ainsi communiquer à l'équipe entière quelle est la manière unifiée de traduire un mot ou une expression.
Exemple - Exemple illustratif⚓
Imaginons deux chaînes à traduire : « le serveur est indisponible, veuillez vous reconnecter » et « la connexion est instable, veuillez vous reconnecter ».
Il se peut que deux personnes différentes proposent des traductions distinctes dans chacune des deux chaînes, pour la même portion de texte « veuillez vous reconnecter ».
Si ça arrive, la personne qui vérifie les suggestions de traduction pourra voir qu'il y a deux propositions différentes de traductions pour la même portion de texte, pourra corriger et pourra communiquer à l'équipe de traduction entière la façon unifiée de traduire « veuillez vous reconnecter ».
Remarque -
Votre rôle (contributeur⋅rice ou validateur⋅rice) a été en principe défini préalablement.
Si ce n'est pas le cas ou si vous avez un doute, écrivez à Loïc.
Avant de commencer à travailler sur une traduction⚓
Procédure - Définir la langue de traduction⚓
Procédure - Entrer dans un projet de traduction⚓
Connectez-vous à weblate avec votre compte.⚓
Dans votre tableau de bord, cliquez sur
Suggestions de traductions.⚓Vous verrez la liste des projets sur lesquels vous pouvez travailler.⚓
Cliquez sur le crayon
à gauche du projet sur lequel vous voulez travailler.⚓Truc & astuce - Si vous ne voulez traduire que les générateurs⚓
Choisissez un projet de modèle (Opale, Dokiel, ...) puis, dans la boîte de recherche en entête de page, ajoutez « AND context:gen/// »

Remarque - Si vous voulez traduire le cœur Scenari⚓
Traduisez les projets dev-core et scenari-product
Remarque - Si vous voulez traduire seulement ce qu’il faut pour publier un pack dans votre langue (à installer dans ScenariChain ou sur un serveur)⚓
Dans dev-core, traduisez les composants qui commencent par « sc_ ».
Et dans « sc_sm » quand vous commencez la traduction, activez le filtre avec « context:"sc:sm:///" » (le nombre de chaînes à traduire devrait largement baisser).

Activez les suggestions automatiques⚓
Traduire⚓
Procédure - Suggérer une traduction⚓
Traduisez la chaîne de caractères dans le cadre dédié⚓
Conseil -
Inspirez-vous des suggestions automatiques de traduction lorsqu'elles sont proposées.
Attention - Conserver le code spécifique⚓
Parfois dans la chaîne de texte original en français il y a du code informatique qu'il est nécessaire de conserver tel quel.
Exemple - Quelques exemples de codes à conserver tel quels⚓
- %3$s
- gen///\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<xsl:comment># sm:WInline</xsl:comment>
- <xsl:text> p.</xsl:text><scodPp:callBlockPages separator=", "/>
- $appNameFull
- ${ctx.params.autoRefreshInterval}
- ${localeTime}
Cliquez sur
Suggérer⚓Remarque -
S'il existe une
suggestion automatiqueet que celle-ci dépasse 90% de similitude, vous pouvez la copier, compléter la traduction etenregistrerdirectement votre traduction au lieu de faire unesuggestion.
Valider et traduire⚓
Remarque -
En tant que validateur⋅rice, vous pouvez valider des propositions de traductions faites par des contributeur⋅rices et/ou traduire directement des chaînes.
Procédure - Valider les suggestions de traduction⚓
Vous devez valider les suggestions de traduction proposées par les autres traducteur⋅rice⋅s. Pour cela :
Dans votre tableau de bord, cliquez sur
Suggestions de traductions.⚓Dans la liste des projets affichés, il y a une colonne
Suggestionsdans laquelle est affiché le nombre de suggestions dans chaque projet (s'il y en a).⚓Cliquez sur le numéro affiché.⚓
Dans la page suivante dans la zone centrale en bas, vous pouvez voir qui a réalisé la suggestion, la modifier ou la valider.⚓
Une fois fait, le système passe à la suggestion suivante jusqu'à ce qu'il n'y en ai plus.⚓
Procédure - Enregistrer une traduction⚓
Traduisez la chaîne de caractères⚓
Conseil -
Inspirez-vous des suggestions automatiques de traduction lorsqu'elles sont proposées.
Attention - Conserver le code spécifique⚓
Parfois dans la chaîne de texte original en français il y a du code informatique qu'il est nécessaire de conserver tel quel.
Exemple - Quelques exemples de codes à conserver tel quels⚓
- %3$s
- gen///\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<xsl:comment># sm:WInline</xsl:comment>
- <xsl:text> p.</xsl:text><scodPp:callBlockPages separator=", "/>
- $appNameFull
- ${ctx.params.autoRefreshInterval}
- ${localeTime}
Cliquez sur
Enregistrer(ne pas faire une suggestion)⚓

Connectez-vous à weblate avec votre compte.⚓
Rendez-vous sur la page de préférence des langues (cliquez sur le bouton de paramétrage
en haut à droite de l'interface, puis choisissez le menu
Langues).⚓Dans le bloc
Langues traduitescliquez sur "Suédois".⚓Dans le bloc
Langues traduitescliquez sur "Allemand".⚓Dans le bloc
Langues traduitescliquez sur "Portugais".⚓Dans le bloc
Langues traduitescliquez sur "Arabe".⚓Dans le bloc
Langues traduitescliquez sur "Espagnol".⚓Dans le bloc
Langues traduitescliquez sur "Malgache".⚓Enregistrez(bas de page).⚓