Avant tout⚓
L'outil de communication pour les équipes de traduction communautaire est une sous-catégorie dans le forum.
Il faut donc avoir un compte sur le forum.
Pour tout doute ou remarque, utilisez l'espace dédié sur le forum.
Pour tout doute ou remarque, utilisez l'espace dédié sur le forum.
Pour tout doute ou remarque, utilisez l'espace dédié sur le forum.
Pour tout doute ou remarque, utilisez l'espace dédié sur le forum.
Pour tout doute ou remarque, utilisez l'espace dédié sur le forum.
Pour tout doute ou remarque, utilisez l'espace dédié sur le forum.
Attention -
Il y a 3 types de contenus à traduire :
- le cœur Scenari
- les modèles (et leurs générateurs)
- les mini-sites de présentation intégrés aux programmes scenari (Opale, Dokiel, ...)
Il y a deux plateformes de traduction distinctes en fonction de ce que vous voulez traduire :
La traduction du cœur et des modèles se fait sur la plateforme weblate.
La traduction des mini-sites se fait dans un atelier du serveur de l'association.
Truc & astuce - Sur quoi travailler en premier ?⚓
Il est conseillé de :
commencer par traduire un ou des générateurs d'un ou plusieurs modèles (générateur d'Opale, de Dokiel, ...),
puis de traduire l'entièreté d'un modèle (c-a-d tous ses générateurs, son interface d'édition, ses extensions)
puis de traduire le cœur Scenari,
et de terminer par les mini-sites de présentation.
Attention -
En d'autres termes, commencez par travailler seulement sur weblate.